17 March 2010 View Comments

Forecasting Volatility in the Financial Markets, Third Edition (Quantitative Finance)

Forecasting Volatility in the Financial Markets, Third Edition (Quantitative Finance)

Forecasting Volatility in the Financial Markets, Third Edition (Quantitative Finance)
By Stephen Satchell, John Knight

Publisher: Butterworth-Heinemann
Number Of Pages: 432
Publication Date: 2007-04-06
ISBN-10 / ASIN: 075066942X
ISBN-13 / EAN: 9780750669429

Product Description:
This new edition of Forecasting Volatility in the Financial Markets assumes that the reader has a firm grounding in the key principles and methods of understanding volatility measurement [...]


Tags: ,
11 March 2010 View Comments

The 10 Books to Help You Understand the Crisis

The 10 Books to Help You Understand the Crisis

Citation: G, Cardiff, The 10 books to help you understand the crisis, Jun 2009, Available at: http://tinyurl.com/qsfdoz, Accessed 11 March 2010
Not surprisingly, the number of books about the causes and consequences of the financial crisis has proliferated in recent months. To help our readers keep up, Financial News has compiled the following list of 10 finance books [...]


Tags: ,
12 February 2010 View Comments

Modeling and Simulation in Scilab/Scicos with ScicosLab

Scilab/Scicos a very powerful alternative to Matlab/Simulink and is free!
Scilab is a free open-source software package for scientific computation. It includes hundreds of general purpose and specialized functions for numerical computation, organized in libraries called toolboxes, which cover such areas as simulation, optimization, systems and control, and signal processing. One important Scilab toolbox is [...]


Tags:
11 July 2009 View Comments

花城出版社的人都去巴西度假去了?

国内出版物的问题中这属我最反感之一:

前些天去书店,看到梁文道老师的新书《噪音太多》出版了,我翻了一眼,没犹豫就买下来了。因为这本书是梁老文艺评论集,跟之前的《常识》、《我执》还不一样。我很想领教一下梁老师的音乐观点,相信阅读的时候会有于我心有戚戚焉的感受。还有,这本书的责任编辑是文珍老师,之前她也跟我约过书稿,说出版社计划出一套音乐评论丛书,希望我能提供一些文字,只是我太懒,拖拖拉拉,迟迟没有把书稿整理出来。对于我这名优秀的拖拉机手,很多编辑会望而却步。
昨天晚上,我拿起梁老师这本《噪音太多》,打算在周末闲暇时间阅读一会儿,结果这一看不要紧,我不相信自己的眼睛,这是我一直尊敬的梁老师的文字吗?里面的低级错误怎么这么多?本来只是躺在床上想消遣式的阅读一会儿,让自己的眼皮上下黏在一起,然后睡去。结果这些错误像眼睛揉进了沙子,不得不让我睁大眼睛,结果这一看就看到了天方大亮。
本来是趣味阅读,结果因为要挑错,让我在阅读上出现了障碍,在文字之间纠缠起来,文字中的味道早已失散殆尽,本来想感应一下于我心有戚戚焉,结果变成了于我心有七八焉,看得我心惊肉跳,七荤八素的。
看到一百多页,音乐部分看完,我已经没有兴趣再继续阅读下去,也没有耐心再去挑那些没有挑战性的错误。依我浅薄的出版经验来判断,这本书的问题出在编辑上,而不是出在梁老师身上。但我也能肯定得出一个结论:梁老师在后期根本没有校对,不然不会出现太多小儿科错误。
从文字中能看出,梁老师这本文集的文章多数出现在香港媒体上,所以语言习惯以及某些字词用法都很港式,这很正常,如果内地出版,为了照顾大部分读者的阅读习惯,把一些港式措词改成内地常用说法也是很正常的,至少对出版社来说,可以拥有更多读者。但是编辑在审稿时忽略了这一点。我的分析是,这本书是花城出版社出版的,文珍老师是广东人(通电话时通过声音判断出来的),可能他们身处其中已经对这种文字上的差异感受不出来了,因此在校对时并没有把一些词汇统一起来。
当然,如果不统一,纯按港式用法倒也未尝不可,毕竟梁老师的背景是香港人,内地读者在阅读时也未必就不能接受。但问题是,一会内地用法,一会儿港式用法,一个名字一会么这么说,一会那么说,这也就是我,换个人早糊涂了。书中最经典的乌龙用法是指挥家西蒙·拉特尔(Simon Rattle)的翻译。如果按照内地出版标准,应该翻译成“西蒙·拉特尔”,因为这人是英国人。按照《英语姓名译名手册》的标准,这么翻译一点错没有。当然,写到这里,会有傻逼抬杠,人家爱怎么翻译你管得着吗。对,要不管的话,梁老师一世英名……
下面列举一下书中的Simon Rattle译法:
在《造神运动》(38页)一文中,是这么翻译的:“大指挥家海汀克与赛门·拉图”。在《古典音乐还是管弦乐》(44页)一文中,这是这么翻译的:“2005年12月份的英国《BBC古典音乐》杂志请了西蒙·拉特尔当封面人物”,中文名字翻译的相当标准,奖励一朵小红花,但不幸的是,后面的英文写成了“Simer Ratle”。同样还是这篇文章,在第三自然段,“拉特尔”又变成了“拉图”。
还有,一些音乐家的名字,如果是如雷贯耳,最好用约定俗成的译法,虽然连猜带蒙也能知道说的是谁,但这样会打扰人的阅读兴趣,比方说书中有几个人的名字没有统一:
“斯特劳斯”(9页、44页)与“史特劳斯”(51页)
“勋伯格”(3页、51页、52页)与“勋柏格”(45页),第51页勋伯格的名字“Arnold Schoenberg”写成了“Amold Schoenberg”
“瓦格纳”(54页)与“华格纳”(52页、66页)
“格什温”(104页)与“盖希文”(33页)
“嘉迪纳”(Gardiner,42页)与“加丁纳”(79页)
还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。
古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯仰皆是。从《序言》开始,就开始出错,Jimi Hendrix写成了“Jimmy Hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了JimI Hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发中指,当我把这些疑似错误的单词放进股沟里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些:
Robert写成了Robort(4页)
Mike Shinoda写成了Nike Shinoda(31页)
Sampling写成了SamPling(30页)
Linkin Park写成了Lin Kin Park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页)
Eunice Waymon写成了Eunice Wayman(32页)
Gospel写成了Gospe(33页)
Rhythm & Blues写成了Rhythm & Blue(33页)
Carlos Kleiber写成了Corlos Kleiber(38页)
Joseph Ratzinger写成了Joseph Ratziuger(56页)
Pierre Boulez写成了Pirre Boulez(60页)
George Michael写成了George Micheal(79页)
Wim Wenders写成了Wim Weders(84页)
“乐满夏湾拿”和“美丽景俱乐部”其实都是Buena Vista Social Club香港和内地的两种译法,但在一篇文章中同时出现,没有注明两者之间的关系,也不妥。(84页)
SONY写成了song(89页)
Wired写成了Wirde(96页)
Beck写成了Baek(96页)
Joan Baez写成了Joan Boez(101页)
Pete Seeger写成了Peter Seeger(72页),中文名字翻译成了“彼德·西格”(72页),但是后面又翻译成了“彼得·西格”(74页)
“We Shall Overcome”写成了“We Overcome”
在《民歌的真面目》中,“号称‘波士’,又叫做‘工人皇帝’和‘摇滚吟游诗人’的美国歌手斯汀(Bruce Spring steen)”,这句话至少有三处错误:一、“波士”不如翻译成“老板”,二、“布鲁斯·斯普林斯廷”不能望文生义翻译成“斯汀”,后者是另一个人,而在该文后面,又翻译成了“史宾斯汀”。三、Bruce Spring steen,这种三节棍式的分解法我还头一次看到,应该是Bruce Springsteen,我估计是在电脑里回车的时候没小心多敲了一下。另外,该文后面出现的“马丁路德·金”也不准确,应该是“马丁·路德·金”。
当然,约翰·列侬翻译成“约翰·连侬”我还是头一次看到,至于把“小野洋子”翻译成“大野洋子”,可能只是个头大小的区别,大家都已经习以为常,但至少对我来说,你把我的名字王小峰写成了王大峰,我不认为你提到的是我。
书中翻译的最热闹的错误除了前面的西蒙·拉特尔,就属“齐柏林飞船”鼓手的名字了,John Bonham,内地标准译法是:约翰·博内姆。但是《噪音太多》一书中有三种写法(干吗不凑四种写法呢?)第18页“自从鼓手John Bonhaw死了之后”,写成了“w”,紧接着“但是少了Bonham”又改了回来,但再紧接着“他们找到了Jason Bonhaw,John Bonham的儿子”。我怎么就看不出这俩人是父子关系,根本不是一个姓!一会儿“w”一会儿“m”,不知道玩的什么体位。“WM”是上世纪50年代流行于匈牙利的一种足球阵型,难道博内姆父子是“WM式”阵型的发明者?区区五行之间,就出了这么多乱子。可怜的约翰·博内姆老师,死难瞑目。
另外,第19页:“个中三味”应该是“个中三昧”。类似这种错误,我阅读的时候没有太注意,因为光顾了找英文错误,毕竟在一堆汉字中间,英文显得突兀一些。
梁文道老师一直是我很喜欢的作者,不管是锵锵三人行,还是他的博客,我都一直关注。但这本书实在雷到我了。1999年,我编的《欧美流行音乐指南》出版时,有很多读者给我挑了不少错误,让我心里一直很不踏实,当这些错误被人指出来,仿佛吃饭时吃进了一只苍蝇,对读者对作者都会有这种感觉。梁老师在港台、内地有不少粉丝,就应该更爱惜自己的羽毛,像罗老师那样爱惜。您现在很红,但我得让您脸红一次。我知道,这些错误可能是很多文字是从报章上剪下来重新录入到电脑里,才出现的。其实梁老师利用上锵锵三人行的闲暇时间抽空看上两眼,这些错误都能避免。但是赶上了一个不了解西方音乐的编辑,您本人又绝对相信编辑的能力,结果,就给了我一个熬夜的机会,现在困的眼皮真的抬不起来了。为了弥补我熬夜的损失,您下次来北京请我吃顿饭吧。呵呵。
另外,该出版社也该从这本书中吸取教训,我在看这本书的时候,脑子里想的是此书在编审期间,整个花城出版社的人都去巴西度假去了
源于王小峰网站。