China Scientists Lead World in Research Growth
Hugh Pickens writes "An analysis of papers published in 10,500 academic journals across the world shows that, in terms of academic papers published, China is now second only to the US, and will take first place by 2020. Chinese scientists are increasing their output at a far faster rate than counterparts in rival ‘emerging’ nations [...]
Twitter 的应用
上回 小石头 提到了Twitter – 美国大选期间,twitter推出专门的竞选频道来报道奥巴马和麦凯恩的辩论。用户可以在该页面下方“发表看法(what do you think?)”文本框中输入对于辩论的看法。那么如何将这种互动方式导入到商业营销领域呢?今天我们一起来看看他的应用。
WordPress blocked again by great firewall of China?
I have received some anecdotal evidence that wordpress blogs such as this one have recently been blocked again by the “great firewall of China“. I was wondering if the readers here could confirm or disconfirm this, and also if they knew of some effective ways to circumvent this firewall, as I have been getting a [...]
PayPal:年收入24亿美元比中国同行强在哪?
同支付宝一开始就对普通用户免费的做法不同,最初,PayPal每笔交易收取0.03美元的费用。因为当时信用卡的手续费为0.18美元再加上1.9%的交易款项,PayPal的收费相对低得多。
Online translation – e-business
Elanso (译索网 in Chinese) offers language solutions through a reliable e-commerce platform and community. Shanghai ELANSO co., ltd. 沪B2-20060389 据他们介绍: 业务范围 网站建设,广告代理,翻译服务 我们是一家专业从事网站开发和广告代理投放的高科技企业。 目前,公司已经拥有大量的企业客户和相当数量的网民群体。凭借公司雄厚的技术实力和丰富的经验,为广大企业客户提供网站建设,广告代理投放等最为专业、全面、优质、细致的服务。 网站解决方案 企业网站策划 网站前期策划作为网络营销的起点,规划的严谨性、实用性将直接影响到企业网络营销目标的实现。 我们以客户需求为导向,结合自身的专业策划经验,协助不同类型企业在满足企业不同阶段的战略目标和战术要求的基础上,为企业制定阶段性的网站规划方案。 客户需求分析 我们认为,每一个客户都是独一无二的,客户的需求至关重要,我们将与客户一起,分析并记录客户的初步需求,并在沟通中逐步明确,从而为以后方案的制奠定基础。 确立网站建设目标 通过客户需求分析,我们将结合自身的网站建设经验,初步确立网站项目的建设目标,网站建设实施方案将围绕这一目标展开。 制定网站实施计划 我们将根据前期客户需求及建设目标,对项目的进度、人员配备、项目预算作出初步的提议,在随后的交流中进一步完善整个项目计划,最终形成网站建设方案,并作为合同的附件,纳入合同中来,成为执行和检验项目质量、进度的重要标准。 他们也提供网络推广服务。虽然还是不清楚到底他们又多少用户,公司的运作等细节,但看起来是不错的。 在网上有人说其 对译索网的前景持保留态度。这是一个基本封闭的操作流程,缺少社区文化和交流氛围。而且,在译索网尚未有很大流量的时候就开始收费,也许会有杀鸡取卵的结果。 评论如下: 可以把译索网看成一个专门针对翻译行业的阿里巴巴。一方面,需要翻译的公司到这里来寻找译手,一方面,译手到这里扎堆找活。而译索网作为中介的收入方式就是“竞价排名”。译手要想得到译索网推荐,在排名上靠前,就得交年费800人民币。 当然,也有阿里巴巴上玩得很成熟的信用评价机制。需要翻译的公司和译手都相互打分和监督。 与阿里巴巴不同的是,阿里巴巴只管信息流,撮合见面,交易到线下。而译索涉及资金流。翻译公司需要先把钱打到译索网账上,待交易完毕翻译公司认可后,译索网再把钱打进译手的帐上。 是的,这就是相当于支付宝。 云科技认为,这就是前两年流行过的“威克”概念的一个现实应用。就是把诸如Logo设计这样的小任务发到一个网络中介平台上,给一个悬赏金额,号召全民投标。这个悬赏金额会最终被付给那个把任务完成得最好的竞标者。 最流行的威克平台是K68。四年来,K68上发布过近12000个任务,悬赏金额有近500万,竞标成功的有近一万人。 但译索网与K68之间有大不同,主要是三点。 第一,K68上,每个竞标方都需要把任务具体实现,比如翻译,就必须把翻译全文呈现到网上。由发包方来挑选。但译索网是要发包方先选定翻译者。K68的好处是,保护发包方,但大多数竞标者都会白费时间,因为中标者只有一个。译索网的好处是,基本不会有白干活儿的译手,但发包方的风险就比较大。 第二,收入方式不同。K68是向发包方收钱,发包方悬赏金额的20%会付给K68。译索网是向竞标者收钱,也就是竞价排名。你想把自己排到候选译手名单的前列,就要付费给译索网。 第三,涉及范围不同。K68几乎无所不包,主体是Logo设计。译索网独做翻译。K68上虽然也有翻译任务,但量还不大。累计的任务有52个,总金额在12000元左右。 最后,对译索网的前景持保留态度。这是一个基本封闭的操作流程,缺少社区文化和交流氛围。而且,在译索网尚未有很大流量的时候就开始收费,也许会有杀鸡取卵的结果
罗永浩
哎,看了下面这个video大概有20分钟,然后又跳到32分30秒,然后又跳到48:05 演讲上: 实在是看不下去了,纯瞎扯,现在流行这种?google到他的wiki,开始印象稍微向上走了一点点。 演讲下: 罗永浩 你就是我们当代的曲啸, 你就是我们当代的李燕杰, 你就是我们当代的于丹红, 你就是我们当代的罗芙蓉哥哥…… 雪啦啦啦走 在 25楼 评论于 2009-06-04 04:45 作为语言工作者,最起码要对语言有敏感度,后面那两个老师,都是在英国上的学,一点英音的影子都没有,美音美得也不标准,说话达不到流畅,还有语法错误,就不要扯英文了。。。 不过这倒是对我有很大地鼓励。。。 2000年12月,给俞敏洪写了一封不客气的求职信。 这封信相当别致,可以从另一个角度透视新东方老师和教学的特点,故略有删节。 俞校长您好: 我先对照一下新东方最新的招聘要求: 1.有很强的英语水平,英语发音标准 英语水平还好,发音非常标准,我得承认比王强老师的发音差一点。很多发音恐怖的人(宋昊、陈圣元之流)也可以是新东方的品牌教师,我不知道为什么要要求这一条,尽管我没这方面的问题。 2.大学本科或以上学历,英语专业者优先 真不喜欢这么势利的条件,这本来应该是实力、马力之流的学校的要求。 3.有过考TOEFL、GRE的经验 GRE考过两次。 4.有教学经验者,尤其是教过以上科目者优先 教过后来被国家明令禁止的传销课,半年。 5.口齿伶俐,中文表达能力强,普通话标准 岂止伶俐,简直凌厉,普通话十分标准,除了对卷舌音不太在意(如果在意,平舌音也会发错,所以两害相衡取其轻)。 6.具备较强的幽默感,上课能生动活泼 我会让他们开心。 7.具备较强的人生和科学知识,上课能旁征博引 除了陈圣元,我在新东方上过课的老师(张旭、王毅峰、王昆嵩)都和文盲差不多,当然他们还小。说到底,陈圣元的全部知识也只是在于让人看不出他没有知识而已。 8.具备现代思想和鼓动能力,能引导学员为前途奋斗 新东方的学员是最合作,最容易被鼓动的,因为他们来上课的最大目的就是接受鼓动,这个没有问题。 9.年龄在40岁以下 28岁。(2000年) 源于百度
花城出版社的人都去巴西度假去了?
国内出版物的问题中这属我最反感之一: 前些天去书店,看到梁文道老师的新书《噪音太多》出版了,我翻了一眼,没犹豫就买下来了。因为这本书是梁老文艺评论集,跟之前的《常识》、《我执》还不一样。我很想领教一下梁老师的音乐观点,相信阅读的时候会有于我心有戚戚焉的感受。还有,这本书的责任编辑是文珍老师,之前她也跟我约过书稿,说出版社计划出一套音乐评论丛书,希望我能提供一些文字,只是我太懒,拖拖拉拉,迟迟没有把书稿整理出来。对于我这名优秀的拖拉机手,很多编辑会望而却步。 昨天晚上,我拿起梁老师这本《噪音太多》,打算在周末闲暇时间阅读一会儿,结果这一看不要紧,我不相信自己的眼睛,这是我一直尊敬的梁老师的文字吗?里面的低级错误怎么这么多?本来只是躺在床上想消遣式的阅读一会儿,让自己的眼皮上下黏在一起,然后睡去。结果这些错误像眼睛揉进了沙子,不得不让我睁大眼睛,结果这一看就看到了天方大亮。 本来是趣味阅读,结果因为要挑错,让我在阅读上出现了障碍,在文字之间纠缠起来,文字中的味道早已失散殆尽,本来想感应一下于我心有戚戚焉,结果变成了于我心有七八焉,看得我心惊肉跳,七荤八素的。 看到一百多页,音乐部分看完,我已经没有兴趣再继续阅读下去,也没有耐心再去挑那些没有挑战性的错误。依我浅薄的出版经验来判断,这本书的问题出在编辑上,而不是出在梁老师身上。但我也能肯定得出一个结论:梁老师在后期根本没有校对,不然不会出现太多小儿科错误。 从文字中能看出,梁老师这本文集的文章多数出现在香港媒体上,所以语言习惯以及某些字词用法都很港式,这很正常,如果内地出版,为了照顾大部分读者的阅读习惯,把一些港式措词改成内地常用说法也是很正常的,至少对出版社来说,可以拥有更多读者。但是编辑在审稿时忽略了这一点。我的分析是,这本书是花城出版社出版的,文珍老师是广东人(通电话时通过声音判断出来的),可能他们身处其中已经对这种文字上的差异感受不出来了,因此在校对时并没有把一些词汇统一起来。 当然,如果不统一,纯按港式用法倒也未尝不可,毕竟梁老师的背景是香港人,内地读者在阅读时也未必就不能接受。但问题是,一会内地用法,一会儿港式用法,一个名字一会么这么说,一会那么说,这也就是我,换个人早糊涂了。书中最经典的乌龙用法是指挥家西蒙·拉特尔(Simon Rattle)的翻译。如果按照内地出版标准,应该翻译成“西蒙·拉特尔”,因为这人是英国人。按照《英语姓名译名手册》的标准,这么翻译一点错没有。当然,写到这里,会有傻逼抬杠,人家爱怎么翻译你管得着吗。对,要不管的话,梁老师一世英名…… 下面列举一下书中的Simon Rattle译法: 在《造神运动》(38页)一文中,是这么翻译的:“大指挥家海汀克与赛门·拉图”。在《古典音乐还是管弦乐》(44页)一文中,这是这么翻译的:“2005年12月份的英国《BBC古典音乐》杂志请了西蒙·拉特尔当封面人物”,中文名字翻译的相当标准,奖励一朵小红花,但不幸的是,后面的英文写成了“Simer Ratle”。同样还是这篇文章,在第三自然段,“拉特尔”又变成了“拉图”。 还有,一些音乐家的名字,如果是如雷贯耳,最好用约定俗成的译法,虽然连猜带蒙也能知道说的是谁,但这样会打扰人的阅读兴趣,比方说书中有几个人的名字没有统一: “斯特劳斯”(9页、44页)与“史特劳斯”(51页) “勋伯格”(3页、51页、52页)与“勋柏格”(45页),第51页勋伯格的名字“Arnold Schoenberg”写成了“Amold Schoenberg” “瓦格纳”(54页)与“华格纳”(52页、66页) “格什温”(104页)与“盖希文”(33页) “嘉迪纳”(Gardiner,42页)与“加丁纳”(79页) 还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。 古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯仰皆是。从《序言》开始,就开始出错,Jimi Hendrix写成了“Jimmy Hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了JimI Hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发中指,当我把这些疑似错误的单词放进股沟里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些: Robert写成了Robort(4页) Mike Shinoda写成了Nike Shinoda(31页) Sampling写成了SamPling(30页) Linkin Park写成了Lin Kin Park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页) Eunice Waymon写成了Eunice Wayman(32页) Gospel写成了Gospe(33页) Rhythm & Blues写成了Rhythm & Blue(33页) Carlos Kleiber写成了Corlos Kleiber(38页) Joseph Ratzinger写成了Joseph Ratziuger(56页) Pierre Boulez写成了Pirre Boulez(60页) George Michael写成了George Micheal(79页) [...]
中国外包
现在全球服务外包市场规模已达5000亿美元,预计到2010年将突破1万亿美元。比如说软件外包已成为中软国际其重要业务方向,其业务量约占整个集团业务量的50%。 中软国际副总裁林惠春接受《经理人》采访时特别提醒国内企业:品质、进度、信息安全,缺一不可;自己做不了的事情,达不到的技术要求,接受不了的价格,要明确提出来,特别忌讳说大话;出现问题要及时通报,不要隐瞒,尽早获取客户的理解和信任;员工稳定是消除客户不安的镇定剂;不需要过度招待,避免不必要的浪费,把精力专注在培育自身的核心竞争力上;让员工牢固树立“客户第一”观念,且不断改善态度和机制,能获取客户更长久的青睐。 如何有效管理IT外包项目? 根据致信网报道现阶段中国的软件外包还处在初始阶段,有很多很弱的方面,比如软件外包运作不成熟,因为外语的约束太大而使沟通不畅,项目管理水平落后,缺乏软件测试的质量管理经验,不熟悉国外软件开发和测试的管理模式,软件开发体系化管理方面做得不好,由于企业规模小无法接大的包等等,是国内企业在接包过程中的痛痒之处。在所有这些痛痒之中,最让人痛的也是痛之源头是人才的短缺。 目前国内软件的项目管理水平,很少有企业能把这种包用固定价格合同的形式接过来做成功。因此,目前很多公司接到的像微软、IBM、HP、NEC、东芝等这些大型国际外企的包,都是以“包工制”的形式进行合作,即以实际工作日来付费。 项目外包的核心理念就是“做你最拿手的,其余的让别人去做”。 总结来说如何有效管理IT外包项目主要体现在质量控制、时间进度控制、成本控制等方面。 集中起来说主要有三个方面: 一是人才方面,包括人才的能力、技能、实践经验以及通讯、交流的能力,还有人力资源方面:培训能力、人才储备的能力,人才储备不仅是软件企业自身,国家的人才储备更为重要; 二是项目管理方面,包括项目管理的技能、外包经验,团队的项目管理以及历史经验、质量、时效、成本等; 三是企业的基本情况的介绍,如文化、经济状况、信誉、品牌等。欧美国家非常重视信誉,中国企业在质量控制方面最主要解决的是交付期的问题,质量控制方面不规范就会使交付期延长。 我们看湖南政务公开网的承办单位为湖南省人民政府经济研究信息中心,我们可以看到其机构职能之一为负责中央政府门户网站的内容保障,负责省政府门户网站的建设与运行维护,负责各级政府网站的业务指导。负责湖南政务公开网上信息公开的技术支持与运行维护。史小溪为总工程师,协管计算机网络信息工作。估计其网站的维护和设计也是外包个那个大学的。 Baidu上如果查找外包可以search到很多碧播科技的招聘信息。 碧播科技网站上的招聘 本公司因业务发展需要,招聘以下人员,工作地点在南京市。 PHP+MYSQL软件程序员 Flash设计师/网页美工/平面设计/动画 网站设计 英文翻译/英文助理 市场研究经理/助理/咨询顾问 办公室行政人员/高级文秘 国际服务贸易专员 销售代表/销售助理 外销员 商务助理 AutoCAD 工业制图 / 绘图 / 工业设计 Joomla/Wordpress/Drupal开发工程师 碧播科技为您提供: 有竞争力的薪酬 宽松的工作环境,广阔的个人发展空间 全英文的工作氛围 良好的工作前景和多种培训机会 我们的员工总结了在碧播工作的8大理由,请点击了解。 还等什么?立刻在线填写简历。

